2010年7月5日星期一

I could't agree more

近期在逛论坛时看到有人回复了一句
"I can't agree any more with you "
直觉上感觉是“我非常同意”的意思
但随后跟贴就这个问题意见不一
无奈我只能上网去更正下我的Chinglish
参照Google搜索词条"i can't agree more"出来的第一个论坛
正确常用表述方法应该是"I couldn't agree more",这个表述肯定是我们需要的“我非常同意



那我们常用的"I can't agree any more with you "究竟正确与否呢?是什么意思呢?
参照Google搜索词条"i can't agree anymore"出来的第一个论坛
使用"anymore"这个表述方法是错误的,常用的表述方法应该是"i can't agree any more",注意any和more是两个单词,意思是"I can no longer agree"或者"I don't agree any more"即“我不再同意你了

总结一下:
1、I couldn't/can't agree (with you) more.是一个正确的表述方法,表明我非常同意,类似于"It couldn't be better."
2、I can't agree (with you) any more.也是一个正确的表述方法,表明我不再同意
3、I can't agree (with you) anymore.哦,忘了这句吧,反正表述得不是我们需要的意思。语法正确与否还是未知……

补充:
也是参考usingenglish论坛的一个帖子,有一个更复杂的表述"I couldn't care less",这句的意思和标题意思相反,"There is no way that my level of caring could decrease."" I don't care at all."我一点都不关心了
但是,随着时间的推移,现在大众逐渐接受了使用"I could care less"来表述同样的意思,有人说,这可能是一种反语、讽刺,但无论如何,"I couldn't care less"和"I could care less"这两句虽然字面完全相反,事实上却是表达同样的意思。

后记:
虽然简单查了一下,但我还是很迷糊,这些语义估计是非英语语境国家的朋友无法解决了吧?看来融入语言环境还是最好的学习方法。
英语虽然不如汉语那么困难,但也是一个博大的语言,如果想要真正学好,做到native speaker,还是要勤加学习,练习,思考。长路漫漫,仍需努力啊~

0 评论:

发表评论