2010年8月12日星期四

20100307 没救了没救了……有人能给点指导意见么……

------------------------写在前面的话-----------------------------

首先,我承认我最近翻译有点上火,并且受到了一定的刺激

然后,英语实在是太菜了

其次,周末有点无聊,尽管还有很多事情没做

再次,我还是很空虚的把这个东西给弄了一下,让我更加无地自容……

最后,我居然还好意思写篇日志,啊,学习,嗯,学习,求带啊……



----------------------------- 正文-------------------------------

今天看到同学写的一篇文章,是她翻译时做得题,

说到翻译,这个考试中大家认为最好拿分的题,从古至今我就从没做好过,并且还毫无愧疚的一直不很上心。直到本科毕设,我才真真的第一次感到了慌张……当时紧张的都要委托朋友帮忙修改了……嘛,紧张也就那么一小段时间,我的忘性还是挺大,当时许下的各种诺言都随着一个长长长长的暑假化成很多很多美丽的梦……

这次呢,我最近才完成一篇拿不出手的翻译,又开始惴惴不安,觉得应该小试下身手,看看我和别人的差距到底有多大,嘛,虽说差距不用试我心里也清楚……于是,借助字典(喂……翻字典还叫联系翻译嘛),小心翼翼的把文章认真的看了一遍(要不看都看不懂,还搞什么),开始翻译……

虽说同学说,这篇文章是篇文章写得很有艺术感,但是,我没文化啊……要按照艺术感,我的乖乖……还要不要人活了……

翻到一半,我突然感觉这个作者是抱着极大的讽刺意味写得文章,就把前面的look down his nose at his less cultivated predecessors一句给改了,结果,还是不对……太菜了……

翻到第二段时,我突然就想起同学的一句话,这些文章,本来讲得就是我们不了解的东西,你再按照自己的理解翻,岂不是误人子弟,直翻就行了,嘛,直接翻译的我都不能忍,还是看不懂,而且我自己都看不懂……咋办……照着原来的习惯先走完这次吧……

翻到最后,这句话咋那么多标点,直翻我实在是翻不了了,只好根据意思,按照讽刺的意味弄了下……

这篇文章总体上像篇题记,这个作者貌似挺有才,还对别人的工作态度很不满,不过,他说得倒是实话,经过本科毕设,我发现严谨的态度是良好的科研的基础,希望,我能成功避免成为他说得others 吧~



废话说了一堆,看看原文吧:

The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.

My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.


唔……我的翻译……如果,你不怕影响自己的水平,就看看吧,然后给点意见建议就好哈~

++++++天雷注目,学习得请绕行,路过打酱油请自带避雷针++++++

我承认,我会有些顾虑如果让我从罗马历史初期写一个关于我们历史的文章,并且即使我能出色的完成这项工作,我也会始终保持这种顾虑。我感到那些做出出色成就的历史学家从古至今就都是这样:每一个史学作家从来都注意不到他的那些可怜的前期工作,而且还很高兴的让大家以为他能用更好的方式来完成写作,或者就直接提出一些新的史实。有非常多人已经写过关于这个话题的文章,而我很可能忽略这些文章,如果这样的话我就必须用我的同行的荣耀和光彩来安慰自己,也许他们将来会从我的拙见中借用一些来完成自己的工作。
而且,我的工作非常难。我需要从700年前开始写,并且要从一个很小的开端写到分支众多难以删减的现在。我需要找一些过去的有意义的研究,只是因为,如果我也想专心研究下过去的历史,我就需要能把我的注意力从烦人的现世中的问题中解脱出来,还需要在没有那么过于忧心的考虑的状态下写作,这些忧虑即使没有让一个作家隐瞒真相,也会让他这辈子饱受折磨。

++++++++++++++++++雷区结束+++++++++++++++++

忍受不了了吧,还是给原文翻译,哇,这个翻译太华丽了TAT:

++++++++++++++++答案上的翻译++++++++++++++++

我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,也不敢贸然以此自诩。我知道,历史学家自吹自擂/夸大其词乃是常事,而且历来是屡见不鲜。每一位撰写历史的史家/作家都会鄙薄以往学养不如自己的同行,沾沾自喜地认为自己会在(史书)风格上超过他们,或者会揭示前歌后舞史实。有关(这个民族的历史)著作汗牛充栋,我的著作很可能淹没其中,无人在意,倘若如此,那只能是因为我的对手实在是卓而超群,才华横溢,所以他们的大作才会使得拙著变得默默无闻,我必须藉此聊以自慰。

而且,我的写作是极其艰辛的,必须上溯700余年,从最细的源头一直探求到支脉纵横交叉、几乎难以详述的近代。我发现研究古代历史很有裨益,至少沉浸于远古往事,我就能避而不见长期折磨着现代世界的诸多烦恼,并且能够放手写作,而不会像当代史作者/那些写当代生活的作者那样免不了会顾虑重重——即使此种顾虑尚不至于导致他们去掩盖事实。

+++++++++++++++答案上的翻译结束+++++++++++++++




sigh~ 大家别光顾着看日志,是不是要给点建议呢,我可怜的英语啊……

啊对,想到英语,我可怜的研究生生活啊……这都一个学期过去了……怎么样才能好好学习呐……怎么样才能确定我想什么,该干什么啊……求指导!!!

----------------------------尾声 ----------------------------

结论就是,革命尚未成功,同志任需努力!!!

英语,就想起一系列要出国的已经出国的同学,哇,想念你们~某同学,能有音信么……某同学,祝好运~

另:习惯了笔记本键盘,都不会用外接键盘了……

健康は睡眠から。お休みなさい~

0 评论:

发表评论